Помилки, яких найчастіше припускаються українці в спілкуванні англійською


Наразі в молодого покоління рівень володіння англійською мовою добрий, ми легко можемо підтримувати розмову з іноземцем.

Безперечно, до повного опанування граматики англійської мови українцям ще далеко, часом маємо проблеми з наголосом у певних словах, однак під час вивчення будь-якої мови це нормально. Проте все ж таки багато українців непевні у своєму рівні англійської й недооцінюють власні можливості.

Декілька помилок, яких ми найчастіше припускаємося, окреслив англійський студент, який зараз навчається в Україні.

“It’s not convenient to/for me” (пер. Мене це не влаштує)

Краще замінити слово “convenient” на «good/suits/works».

Наприклад:

  • “Hmm no, that time isn’t really good for me, how about…”;
  • “Yeah that suits me”;
  • “Yeah that works for me! Is it good for you?”

“Give me your/this/that…” (пер. Дай мені це)

Британцям важливо бути ввічливими. Для них абсолютно нормально висловити подяку п’ятьма різними способами, зокрема: “Thank you,” “Thanks a lot,” “Ok great cheers thanks bye.”

Для англійців краще бути надміру ввічливими, аніж прямолінійними.

Для порівняння, українською цілком нормально звучить «Дай мені води» або «Дай мені, будь ласка, води». Англійською ж, навіть спілкуючись зі своїми друзями, британець сказав би: «Do you mind getting me a water?» або « If you could grab me a water, please» (пер. «Чи не могли б Ви передати мені води?»).

Фрази “Get me a water. Or buy me a water please” традиційно вважаються занадто прямолінійними й неввічливими.

“How is it say/said?” (пер. Як це краще сказати?)

Цієї помилки ми часто припускаємося незалежно від рівня володіння англійською мовою. Краще замінити цей вислів такою фразою: “Oh what’s the word?!/ What’s the phrase?!”, “What’s the word I’m thinking of /looking for?”

“Moreover/Furthermore” (пер. Також)

Використання таких висловів в англійському середовищі є ситуативним. Краще замінити їх на більш повсякденне “also”. Фрази “moreover/furthermore” переважно вживаються лише в наукових текстах чи в університетських есе.

“Such” (пер. Такий)

Англійською “such” використовують для посилення чогось, зазвичай емоції. Однак українці часто зловживають цим словом.

Найбільшими помилками є:

  • I like such foods.
  • I like such countries.
  • Such things annoy me.
  • There are such moments when…

Значення таких фраз зрозуміле, але не зайвим буде наближатися до мовлення, як в як native speaker, тоді краще використовувати слово “such” так:

  • I like foods such as (these…) (пер. Мені подобаються такі страви);
  • I like countries like this one. (пер. Мені подобаються такі країні, як ця);
  • These kind of things annoy me/These certain things annoy me. (пер. Такі речі мене дратують);
  • There are moments when… (пер. Є моменти, коли..)

Отже, вивчаймо мови правильно, детально та цікаво, адже найкращий для цього час – зимові канікули (із чималою кількістю англомовних фільмів). Пам’ятаймо, скільки мов ми знаємо, стільки разів ми люди!

Джерело