Викладачка та студенти ЧНУ імені Петра Могили взяли участь у проєкті «Скарби нації. Україна. Повернення своєї історії»


Викладачка кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови факультету філології  Кравцова Олена Анатоліївна та студенти ЧНУ імені Петра Могили взяли участь у  проєкті «Скарби нації. Україна. Повернення своєї історії».

Кураторка та редакторка перекладу документального фільму для іноземного підприємства “1+1 ПРОДАКШН”, кандидатка історичних наук, старша викладачка кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Кравцова Олена Анатоліївна зазначає:

«ЧНУ ім. Петра Могили- це провідний вищий навчальний заклад, який не одне десятиліття впроваджує нові ідеї та стратегії виховання прогресивної молоді. Ми, представники кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови при Факультеті  філології, ставимо студента у центр освітнього процесу, оскільки розуміємо, наскільки важливим для студента є особистісна значущість та здатність реалізуватися після університету. Отже, ми намагаємося сприяти студентам у подоланні не тільки бар’єрів непорозумінь з іноземцями, але й забезпечити їх належною підготовкою, що насичена тими компетенціями, які допоможуть в майбутньому знайти своє покликання та представити себе належним чином на міжнародній арені, себто бути обізнаними у сфері медіаграмотності. Саме для цього було розроблено курс Аудіовізуального перекладу, який спрямовано на розвиток нової кваліфікації перекладача, а саме фахівця, що працює не тільки з текстом, але і з зображенням, розтлумачуючи його ідеологічну силу та символізм. Критичне мислення та ерудованість допомагають сприяти здоровій конкуренції в сучасному просторі. 

Участь у важливому для України проєкті «Скарби нації. Україна. Повернення своєї історії», а саме його переклад, та субтитрування англійською мовою,  відкрила можливості професійного зростання для молодих фахівців. Ця кропітка робота, що потребувала застосування знань не тільки з фахових дисциплін, а ще здійснення розвідки з історії України, стала етапом у пошуку себе в професії через вдосконалення вже набутого, та дослідження нового, такого цікавого та вагомого у житті будь-якого фахівця – бути потрібним. Наші студенти можуть пишатися своїми наставниками, які намагаються робити усе можливе для того, щоб випускники університету з гідністю та особливою шаною згадували роки навчання в колись омріяному навчальному закладі. А ми, наставники, пишаємося такими завзятими, готовими до нових викликів, студентами! Зичимо майбутнім бакалаврам щасливої долі, успіхів в царині фаху, який обрали, та наснаги для подальших, не менш цікавих, звершень!»

Студенти про участь у проєкті:

 Кріцька Даря(4 курс):

«Переклад для “Скарби нації. Україна. Повернення своєї історії” – це проєкт, який сміливо можна назвати потужним стартом для перекладача. Особисто для мене це стало поштовхом спробувати себе у сфері аудіовізуального перекладу, який приваблює великими можливостями для розвитку творчості перекладача-професіонала. Робота над проєктом була нелегкою, адже це не просто цікаве відео, а дійсно масштабне історичне розслідування. Під час перекладу хотілось якнайкраще передати всі реалії, правильно відтворити зміст та перевірити свої здібності. Попри складність матеріалу та труднощі під час роботи, ми отримали неабиякий перекладацький досвід і можемо пишатись результатом.»

Матвєєва Дар’я (4 курс):

«Дуже приємно відчути себе причетною до чогось глобального, що потім подивляться мільйони людей. Саме проєкт “Скарби нації” і зміг надати нам таку чудову можливість. Робота над англомовним субтитруванням була нелегкою, довелося докласти багато часу і зусиль, щоб видати якісний результат. Але воно точно того коштувало! Сподіваюсь, наша робота посприяє поширенню українського контенту для міжнародної аудиторії.»

Волкова Вікторія(4 курс):

«Мене одразу зацікавила можливість взяти участь у перекладі для такого масштабного проєкту як “Скарби нації. Україна. Повернення своєї історії”. На мою думку, це була чудова нагода перевірити свої знання та навички в перекладі й отримати досвід у сфері аудіовізуального перекладу. Одним із викликів як для перекладача була велика кількість українських реалій та імен історичних постатей. Іншим викликом стало створення субтитрів, оскільки необхідно було враховувати таймінг та мовлення спікерів. Дуже рада була долучитися до перекладу англійською мовою такого цікавого та важливого україномовного контенту.»

Данилевич Назар (3 курс):

«Я вдячний за надану мені нагоду перекладати документальний фільм, який показує багату історію мого народу, щоб довести  усьому світові, що ми окремий народ зі своєю історією.  Я пишаюся героїзмом мого народу. Такі люди, як Данило Галицький,  мали набагато більший вплив, ніж Нестор Невський, і наша мова завжди була самостійна.»

Лавренюк Антон (3 курс):

«Я вдячний за цей досвід, та за те, що зміг зробити малий, але, все ж таки, внесок, у розкриття наших традицій, мови та історії на широкий загал, демонструючи усьому світові самостійність та незалежність України.»