Воєхевич Аеліта Іванівна


старший викладач

У 1978 році закінчила Одеський Державний університет ім. І.І.Мечникова за спеціальністю «викладач іспанської мови та літератури, перекладач».

З 1978 по 1980 рік працювала перекладачем в Університеті м. Санта Клара, республіка Куба.

Після завершення відрядження з 1982 по 1988 рік працювала перекладачем в установах «Закордонної поставки» Міністерства легкої промисловості та Міністерства охорони здоров’я.

Педагогічну діяльність розпочала у 1980 році, працюючи вчителем іспанської мови у ЗОШ №47 м. Миколаїв.

З 1989 по 1999 рік працювала вчителем іноземної мови у ЗОШ № 35 м. Миколаєва.

У 1996 році мені було присвоєне звання «Вчитель вищої категорії».

З 1999 по 2008 рік працювала викладачем іноземної мови в Миколаївському науково – учбовому інституті Одеського  Національного Університету ім. І. І. Мечникова.

У 2004 році було присвоєне звання «Старший викладач».

З вересня 2009 по  теперішній час працюю викладачем іспанської мови в ЧНУ ім. Петра Могили м. Миколаєва. Маю звання «Старший викладач».

З 2012 року входжу до складу Асоціації іспаністів України.

Коло наукових інтересів: компаративістика, фразеологія.

 

Основні публікації

– «Латинські джерела французьких та іспанських прислів’їв та приказок»;

– 5-а всеукраїнська наукова конференція «Наукові дослідження в контексті історичних проблем», 2002;

– «Мовленнєва ситуація при навчанні діалогічному мовленню» (6 всеукраїнська науково-практична конференція,  2003);

– «Використання внутрішніх ресурсів образності мови з метою активізації процесу навчання іноземній мові» ( наукова конференція МННІ ОНУ ім. І.І.Мечникова – «Гуманітарно-економічні  дослідження», 2004);

– «Особливості  походження французьких та іспанських сучасних імен» (наукова конференція МННІ ОНУ ім. І.І.Мечникова – «Гуманітарно-економічні  дослідження», 2005);

– «Невмируща латина в ліриці Франка» (науково-практична конференція «Іван Якович Франко – великий український поет, вчений та громадський діяч, духовний геній, провісник національного духу в Україні», присвячена 150-ій річниці від дня народження, 2006);

– «Про походження сучасних французьких прізвищ» (Гуманітарно-економічні дослідження, – т.4 . – Миколаїв. – 2007);

–   Навчально-методичний посібник для самостійного вивчення дисципліни  «Латинська мова», Миколаїв, 1999;

– Збірник текстів з французької мови для студентів зі спеціальностей  «Економіка» та «Менеджмент» та «Правознавство», Миколаїв, 2000;

– Збірник вправ з латинської мови для студентів зі спеціальностей «Правознавство», «Історія та етнологія», Миколаїв, 2001;

– Збірник  текстів з французької мови «La France a travers  l`histoire, l`art et la culture» для студентів зі спеціальності «Історія та етнологія», Миколаїв, 2002;

–  Методичні вказівки з перекладу латинського речення, Миколаїв, 2003.;

– Методичний посібник з ділової французької мови для студентів зі спеціальностей «Історія», «Політологія», «Англійська мова та література», які вивчають французьку мову як другу іноземну мову «Le Français des affaires», Миколаїв, 2006.

– стаття «Стійкі словосполучення з метафоричним значенням в іспанській та французькій мовах» ( Новітня філологія. – № 14(34). – Миколаїв: Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2010. – 0,6 друк. арк.);

– стаття «Фразеологізми латинського походження» ( Новітня філологія, № 38, Миколаїв: 2011, – 0,5 друк. арк.);

– стаття «Порівняння у фразеологізмах в сучасній мові іспаномовних країн» (0,5 друк. арк.);

– стаття «Порівняння у фразеологізмах у сучасній мові іспаномовних країн»// Ольвія-2012: тези. – Миколаїв: ЧДУ, 2012. – С. 109.

  • Particularidades de la traduccion de las obras cortas de José Ortega y Gasset – II Congreso de hispanistas de Ucrania. Actas. – Sevastopol, 22-23.09.2012
  • “Uso de comparaciones en la fraseología española de origen latino”//IV Congreso de hispanistas de Ucrania. Actas. – Lviv, 3-4.12013.
  • «Переклад іспанських фразеолoгізмів» ( Новітня філологія, № 48, Миколаїв: 2014. –0,5 друк. арк., с.79.);
  • стаття у збірнику Посольства Іспанії в Україні «Dificultades de la traducción oral del español en Cuba»;
  • стаття «Особливості перекладу компаративних фразеологізмів у сучасній іспанській мові», Наукові записки, філологічні науки, книга 2, Ніжин – 2016, с.23.
  • стаття у збірнику Посольства Іспанії в Україні «Fraseologia comparativista del mundo hispano en su aspecto traductologico», – 2017.
  • стаття «Компаративні фразеологізми іспаномовних країн у перекладацькому аспекті», Науковий журнал «Молодий вчений» №4(56) квітень, Миколаїв – 2018, стор. 553.

Події та оголошення


грудня
18
Гра Гюнтера Хорна «Тюрма»

Центр соціально-психологічної підтримки ЧНУ ім. Петра Могили запрошує всіх охочих взяти участь у грі Гюнтера Хорна «Тюрма». Ця гра виробляє навички комунікації, а також, як будь-яка гра, де є місце конкуренції, суперництва, азарту, може допомогти у вираженні своєї індивідуальності й …

грудня
7
Відкриття виставки “Золотий Буг-2018”

7 грудня о 15.00 в галереї мистецтв ЧНУ імені Петра Могили відбудеться відкриття виставки Українські художники – Миколаєву «Золотий Буг-2018». Роботи, зібрані в експозицію, були створені дванадцятьма українськими художниками. На своїх полотнах митці показали Миколаїв таким, яким його не бачить …

грудня
10
Наукова дискусія з актуальних питань історії України, Польщі та українсько-польських відносин

Науково-дослідний інститут Полоністики ЧНУ ім. Петра Могили з нагоди 100-річчя проголошення незалежності України й отримання незалежності Польщі запрошує усіх охочих на наукову дискусію з актуальних питань історії України, Польщі, українсько-польських відносин, яка відбудеться в межах круглого столу «Україна-Польща: архіви, джерела, …