Студенти-філологи розмовляли про літературну кар’єру з поеткою Ією Ківою


В Могилянці відбулася зустріч із з поеткою, перекладачкою, членкинею Українського ПЕН Ією Ківою.

 

ПЕН (PEN – з англ. ручка) – це абревіатура, утворена від англійських слів «poets», «playwrights», «essayists» та «novelists» – «поети», «драматурги», «есеїсти» та «романісти». ПЕН став однією з перших міжнародних правозахисних організацій, а також першим міжнародним об’єднанням письменників. Міжнародний ПЕН-клуб був заснований 1921 року в Лондоні. Український ПЕН був заснований 1989 року і прийнятий до Міжнародного ПЕН 1990-го.

4 березня студенти та викладачі філологічного факультету спілкувалися із поеткою Ією Ківою. Привітав гостю у стінах університету директор Інституту філології ЧНУ імені Петра Могили Олександр Пронкевич.

 

Пані Ківа пише українською та російською мовами. Родом із Донбасу, тому тяжкі часи військового стану та вимушене переселення відбилося у її творчості. Українською мовою почала писати з початком війни.

Авторка поетичних збірок «Подальше от рая» (2018) та «Перша сторінка зими» (2019). Вірші перекладалися англійською, польською, литовською, французькою, українською та чеською мовами. Перекладає також сучасних українських поетів російською (Сергія Жадана, Олега Коцарева, Юлію Стахівську, Олену Гусейнову та ін.), з білоруської перекладала українською вірші Юлії Цімафєєвої.

 

Ія Ківа ділилася історією свого життя, говорила про літературну кар’єру загалом та про свій власний доробок. Презентувала аудиторії свої книжки та декламувала дещо із своєї творчості.

 

Пані Ківа є лауреаткою низки міжнародних і українських фестивалів та конкурсів: міжнародного фестивалю поезії «Емігрантська ліра» (2016); міжнародного поетичного конкурсу «Гайвороння» (2019); лауреатка премії ім. Юрія Каплана (2013); літературного конкурсу видавництва «Смолоскип» (2018, IV премія); шорт-лист української перекладацької премії Metaphora (2018) та ін.  Її книжка «Подальше от рая» увійшла до списку найкращих книжок 2018 року за версією PEN Ukraine.