Онлайн-переклад та підготовка перекладу до субтитрування (на матеріалах платформи TED)


Переклад аудіовізуального контенту

Коли фах виходить на новий рівень, а саме переклад аудіовізуальної продукції, включаючи роботу з субтитрами, завантаженням їх на дуже потужну та авторитетну платформу, яка офіційно дозволяє розміщення цього субтитрованого перекладу під цікавою лекцією,  чи роликом, то у своєму портфоліо молодий фахівець може написати таке: “TED translator“, і дати посилання на сайт, як підтвердження того, що «таки так, я крута!».

TED-платформа для небайдужих. Для тих, кому є що сказати. І для тих, хто готовий слухати. І для тих, хто виступає посередником. Такими  посередниками виступають і студенти перекладацького відділення. Вже починаючи з третього курсу студенти мають можливість спробувати свої сили на цій всесвітньо відомій освітній платформі.

Часи сміливих. Часи тих, хто сумнівається. Тільки нам  вирішувати, ким  ми хочемо бути тут і зараз.

ТЕД перекладачі (2019 – тепер), студенти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови (для перегляду перейдіть за посиланням, оберіть українські субтитри, ім’я перекладачів зазначено під субтитрами): 

Тертиченко Діана- (2019)

Пислару Катерина- 1(2019)

Коваленко Яніна- 1( 2020)

Акшонова Дарина -(2020)

Дар’я Крицька- (2020)
Посилання

Волкова Вікторія- (2020)
Посилання

Зацепіна Аліна-(2020)
Посилання

Алієва Фаміла- перекладач та редактор (2020, 2021)
Посилання

Карауланова Анна- ( (2020, 2021)
Посилання

Також викладач кафедри кандидат історичних наук Кравцова Олена Анатоліївна координує переклад англійською мовою проєкту документального фільму  «Скарби нації. Україна. Повернення своєї історії» для каналу 1+1

 ( невдовзі на YouTube), над яким працюють студенти 4 курсу (Кріцька Дар’я, Матвєєва Дарина, Волкова Вікторія)