Гостьова лекція до Днів науки в Україні «Domesticating vs Foreignising Approaches to Translation»: досвід міжкультурного діалогу та академічної співпраці студентів факультету філології у рамках проєкту PROMENT


6 травня 2025 року у межах діяльності Студентського наукового товариства факультету філології, проєкту ЄС Еразмус+ PROMENT, а також кафедри англійської філології та перекладу Чорноморського національного університету імені Петра Могили у співпраці з Університетом Свонсі (Велика Британія) відбулася гостьова лекція на тему «Domesticating vs Foreignising Approaches to Translation». Захід організовано з нагоди Днів науки в Україні.

Запрошеним лектором став Джеймс Роберт Тьорнер, старший викладач кафедри сучасних мов, письмового та усного перекладу факультету культури та комунікації Університету Свонсі. Захід відбувся у змішаному форматі й зібрав велику активну студентську аудиторію, зацікавлену в темі перекладацьких стратегій. Модераторкою зустрічі стала Вікторія Агєєва-Каркашадзе, кандидатка філологічних наук, завідувачка кафедри англійської філології та перекладу, менторка проєкту PROMENT.

Під час лекції пан Тьорнер окреслив ключові аспекти двох провідних підходів до перекладу – доместикації та фореїзації. Доместикація, як зазначив лектор, передбачає адаптацію тексту під культурні норми та звички знайомі цільовой аудиторії, тоді як фореїзація зберігає елементи оригіналу, не адаптуючи, а навпаки, підкреслюючи його іноземне походження. Особливу увагу було приділено тому, як відрізняються ці два поняття та якій із цих двох стратегій частіше віддають перевагу перекладачі.

Учасники зустрічі ознайомилися з поняттям «invisible translator» («невидимий перекладач»), яке було запропоноване Лоренсом Венуті; та його плюси та мінуси у сфері перекладу та видавництва книжок.

Одним із пам’ятних моментів лекції стало цитування роману «Вавилон. Прихована історія» Ребекки Кван, у якому окреслено тематику студентських революцій, колоніального опору і використання мови та перекладу як домінуючого інструменту Британської імперії.

Лекція проходила у формі живого діалогу: студенти мали змогу активно долучатися до обговорення та дискутувати про еквівалентність та адаптацію у перекладацькій практиці. Приємною несподіванкою від британського лектора для слухачів став приклад перекладу популярної української страви – «вареники з вишнею» – як ілюстрації культурної специфіки у перекладі.

Наприкінці зустрічі учасники мали нагоду поставити запитання лектору, що дало змогу не лише краще зрозуміти матеріал, а й налагодити міжкультурне спілкування. Практика спілкування іноземною мовою для кожного з філологів є посутнім досвідом у формуванні професійних навичок.

Отже, захід став важливою подією для студентів факультету-філології, дозволивши поєднати теоретичні знання з практикою та доєднатися до міжнародної академічної наукової співпраці.

Професор Джеймс висловив свою вдячність усім студентам, які долучилися до зустрічі. Його вразила залученість кожного з нас. Щиро дякуємо лектору Джеймсу Тьорнеру та усім учасникам заходу за активну взаємодію і сподіваємось на подальші спільні ініціативи з Університетом Свонсі!

Матеріали підготувала голова Студентського наукового товариства (СНТ) факультету філології ЧНУ імені Петра Могили та менті за програмою «Менторство молодих учителів» за  проєктом ERSSMUS+ PROMENT , студентка 241 групи Діана Козуб